"Nueve Reinas" mirala , es muy buena, uno de los actores es el mismo de Iluminados por el fuego (sisi es argentina) Gastón Pauls, una vez escuché q se iba a hacer una versión yankee de la peli, pero no se de donde lo saqué, y otro de los actores en Ricardo Darín, que se perdió de actuar con De Niro por no saber inglés (matate je)
Otra peli es "El hijo de la novia", todo el mundo me dijo q la viera, todavía no la ví, estuvo nominada a Oscar como mejor peli extranjera [Show/Hide Quoted Message] (Quoting Message by guidogodoy from Saturday, February 14, 2009 12:42:33 PM) | | guidogodoy wrote: | | Claro. Cosas clásicas como "La historia oficial" y "Hache" pero las modernas que llegan desde tu querido país llevan el nombre en inglés (mismo como allá, me imagino, con las películas de Hollywood...siempre paso MUCHO tiempo en otros países tratando de encontrar una película americana por causa de la traducción del título). Entonces "Burnt Money" "Nueces para el amor," "Ana y los otros," "Iluminados por el fuego." <==argentina, ¿no? Creo que sí.
Pues...¿alguna otra recomendación? Siempre es difícil encontrar títulos nacionales fuera de país. | | adrianaec_88 wrote: | | bueno te imaginas que aca es completamente diferente.... prendes la tele y subtítulos por todas partes, para serte sincera muchas películas las prefiero en inglés (cuando ese es el idioma original, que casi siempre es así) o dirctamente aprieto SAP y la miro sin subtítulos, pero hasta ahí, jeje la televisión digital no llego a mi casa jaja, en lo de mi hermano se pueden ver las pelis con subtítulos en diferentes idiomas q me vendría bien para pracicar francés pero bueh.... la voz de march me parece un tanto irritiante en inglés asi que si es peor en portugués paso, no gracias! viste alguna peli argentina? | | guidogodoy wrote: | | Los veo solamente cuando estoy en otro país. Aquí se PUEDE verlos en español / francés / portugués / italiano pero ¡jamás, digo yo!
Pero te digo, NADA más irritante que la voz de Marge en Portugués. Es interesante, preferiría mil veces dejar el audio en el idioma original y usar leyendas. Aquí hay cierto miedo de leyendas. Nunca en la tele y pocas veces en películas / cine. Hay muy pocas excepciones en cuanto a películas. "Laberinto del fauno" y "Amores perros," por ejemplo. Me parece que al americano estereotípico, no le gusta leer. Lástima. Por eso, veo muchas películas extranjeras en casa. | | adrianaec_88 wrote: | | ja! no sabia q los veias en español, sobretodo porque ya debes estar acostumbrada a la traducción americana, yo también soy media "purista" con esas cosas, una vez los vi en youtube con la traduccion española, Horrible | | guidogodoy wrote: | | "si lo he visto...." ¡pffff! ¡Los memorizo! En serio, puedo citar casi cada línea de corazón. También Bugs Bunny y Family Guy. Triste, ¿no?
Nunca me gustó el acento de Marge en español. Es la misma voz en España y Latino América. En BRASIL, es la voz de Bart que me irrita. Pero, claro, soy lo que se puede llamar un "purista" en cuanto a este tipo de cosa. je | | adrianaec_88 wrote: | | HAHAHAHA Guido no se si lo viste en español
"Es la maquinita TU TU TU eres el elegido!!!" hahaha | | devils_child wrote: | | This card's for Guido......
And look there's a picture of a train...... heeeheeeee...... |
|
|
|
|
|
|
|
|